CWL 496

Spring 2010 All Classes

All Classes

Credit: 3 TO 4 hours.

Selected literary topics of international significance in relation to other cultural expressions.

3 undergraduate hours. 3 or 4 graduate hours. May be repeated to a maximum of 9 undergraduate or 12 graduate hours. Prerequisite: Consent of instructor.

CWL 496 class schedule data for spring 2010
CRN Type Section Time Day Location Instructor Section Details
10458
Independent Study
ARRANGED
n.a.
Location Pending
Part of Term:
1
Date Range:
01/19/10-05/05/10
Special Approval:
Instructor Approval Required
53085
Lecture-Discussion
B3
3:00PM -4:20PM
MW
1018 Foreign Languages Building
McCoy, E
Mayer, R
Part of Term:
1
Date Range:
01/19/10-05/05/10
Credit:
3 hours
Section Info:
Translation Practice. This section for undergrads for 3 ch. Taught by Prof. Reinhard Mayer. This course will give students in the translation program and related fields the opportunity for translation practice in a variety of styles and genres. The purpose of this course is to introduce students to the history, theory and methods of literary translation. This discussion and workshop course is designed primarily for students with sufficient linguistic competence in any language other than English to attempt the translation of literary texts. Translations will be done into English from your other language. The language of the course will be English. We will discuss a range of readings covering the history and theory of translation and the practice of literary translation as we engage in our own work as translators. We will examine the growing importance of translation studies as a rapidly expanding field which examines the close relationship between language and culture, language and art, and broad questions of intercultural exchange. Key topics will include: the ethics of translation in a world shaped increasingly by transnational information and cultural flows, multinational publishing and media corporations, and uneven distribution of resources, which include cultural as well as technological resources; how ethical considerations shape textual practice, what constitutes existing and ideal relationships among translators, authors, publishers, and audience/consumers; questions of reception and influence of literary texts across temporal and cultural boundaries; gender issues in translation; translation criticism- developing methods and terminology for critical writing about translations. Last, but not least, we will look at the practical side of literary translation publishing and translation editing.
53086
Lecture-Discussion
B4
3:00PM -4:20PM
MW
1018 Foreign Languages Building
McCoy, E
Mayer, R
Part of Term:
1
Date Range:
01/19/10-05/05/10
Credit:
4 hours
Section Info:
Translation Practice. Section for grad students for 4 ch. Instructor is Prof. Reinhard Mayer. This course will give students in the translation program and related fields the opportunity for translation practice in a variety of styles and genres. The purpose of this course is to introduce students to the history, theory and methods of literary translation. This discussion and workshop course is designed primarily for students with sufficient linguistic competence in any language other than English to attempt the translation of literary texts. Translations will be done into English from your other language. The language of the course will be English. We will discuss a range of readings covering the history and theory of translation and the practice of literary translation as we engage in our own work as translators. We will examine the growing importance of translation studies as a rapidly expanding field which examines the close relationship between language and culture, language and art, and broad questions of intercultural exchange. Key topics will include: the ethics of translation in a world shaped increasingly by transnational information and cultural flows, multinational publishing and media corporations, and uneven distribution of resources, which include cultural as well as technological resources; how ethical considerations shape textual practice, what constitutes existing and ideal relationships among translators, authors, publishers, and audience/consumers; questions of reception and influence of literary texts across temporal and cultural boundaries; gender issues in translation; translation criticism- developing methods and terminology for critical writing about translations. Last, but not least, we will look at the practical side of literary translation publishing and translation editing.
Restriction(s):
Restricted to Graduate - Urbana-Champaign.
COURSE EXPLORER
Email: Course Explorer Feedback

OFFICE OF THE REGISTRAR | 901 W. Illinois Street, Urbana, Illinois 61801

Site developed by: Technology Services at Illinois | UNIVERSITY OF ILLINOIS URBANA-CHAMPAIGN
1102 Digital Computer Laboratory | MC-256 | Urbana, IL 61801 | phone 217-244-7000